Erfolg in verschiedenen Sprachen und Ländern
Related Articles:
- Traduction du roman graphique “L’amour” de Daniela Filippin / Translation of the graphic novel “Love” by Daniela Filippin
- Traduction de BD au hareng mariné / Comic translation and smoked herring
- Elle est fraîche, ma traduction de BD ! / Comic-Übersetzung, frisch vom Fischmarkt! / Fishy graphic novel translation
- “The pea of anger” : suivez le traducteur / “The pea of anger”: follow the translator
4 réponses à to “Erfolg in verschiedenen Sprachen und Ländern”
Laisser un commentaire
Présentation
Description : Blog avec mes histoires pas très sérieuses. Je suis l'auteur des textes, des illustrations et des photos (sauf mention contraire). Je suis également traductrice BD, littérature, ciné etc... pour l'allemand et l'anglais.
Pour me contacter : natjaschon@gmail.com
Oeuvre d'utilité publique préférée : ***Vaincre la Mucoviscidose***

Recherche d’articles
Articles Récents
- Traduction du roman graphique “L’amour” de Daniela Filippin / Translation of the graphic novel “Love” by Daniela Filippin
- Road movie mexicain : de Oaxaca à Mexico city
- Dans les montagnes mexicaines / On Mexican mountains
- Oaxaca, la capitale du chocolat / Oaxaca, where chocolate is at home
- La pyramide ensevelie de Cholula / The pyramid scheme of Cholula
- En route pour Cholula avec Steven Soderbergh / On the road to Cholula with Steven Soderbergh
Catégories
- Allons nous promener (125)
- Récits de voyage (114)
- Illustration (152)
- Artistes que j'apprécie (19)
- Autour de la BD (34)
- Concours BD (6)
- Festivals BD (16)
- Notes de lecture BD (14)
- Traduction de BD (7)
- Mes photos (119)
- Pensées qui trainent par là (31)
- Faire un geste (5)
- Livre d'Histoire(s) (3)
- Royaume virtuel (31)
- Dans la lucarne (17)
- Lost (11)
- Dessins animés (4)
- Dans la lucarne (17)
- Traduction et Sous-Titrage (19)
Liens
- Blog d'Aurelia Aurita
- Blog de Ann Marie Fleming
- Blog de Guy Delisle
- Blog de Lewis Trondheim
- Site de Frédéric Boilet
- Site de Gabriele Corvi
- Site de Jamiri
- Site de Leo Ortolani
- Site de Lorenzo Mattotti
- Site de Metaphrog
- Site de Naomi Nowak
- Site de Rudi Klein
- Site de Scratchin Post Comics
- Site de Topshelf Comics
Quelques livres préférés



![[Facebook]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/facebook.png)
![[Google]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/google.png)
![[LinkedIn]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/linkedin.png)
![[MySpace]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/myspace.png)
![[StumbleUpon]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/stumbleupon.png)
![[Twitter]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/twitter.png)
![[Yahoo!]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/yahoo.png)
![[Email]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/email.png)


Derrière, se cache avec certitude la voie du succès. Bon courage dans ce que tu entreprends !
Paul Jolit recently posted..années 2011-2012
Merci ! Je l’espère. Le marché est tellement gâché par des gens qui se lèvent un matin et s’improvisent traducteurs mais aussi à cause de certains chefs de projets qui ne se préoccupent de pas de la qualité des traductions, ce qui est un comble quand on a dépensé une fortune en pub.
Il faut voir la version française du menu de la liseuse de Sony ! Un désastre. En terme d’image, ça ramène Sony au rang d’une obscure marque chinoise.
Voir aussi mes autres articles sur la traduction : http://www.leblogdelamirabelle.net/category/38/
Viel Erfolg für “LaMirabelle” ! Auf ein grenzüberschreitendes / grenzenloses Verständnis !! (Ich werde jedoch zum Schmunzeln anstiftende Übersetzungsfehler vermissen … )