L’exagération opportune / The expedient exaggeration

simpleblanc
Article in English : below the picture!
 

Quetsche, prune, mirabelle se disent “plum” en anglais. C’est à vous désespérer d’apprendre des langues étrangères ! One size fits all ! La pensée taille unique ? Pourtant les Ricains ont une variété languagière impressionnante dès qu’on touche aux fruits rouges. Pour ne signaler que les plus exotiques: blueberry (myrtille), barberry (vinette), bilberry (airelle), boysenberry (mûre de Boysen), dewberry (mûre sauvage), gooseberry (groseille à maquereau), huckleberry (myrtille), loganberry (mûroise), whortleberry (myrtille) etc…  Mmmmmh! Vous allez me dire que vous ne voyez toujours pas le rapport avec le titre de mon article. Patience mes amis, patience ! Comme vous le savez peut-être, je suis également fan de Hitchcock et toutes ces baies aux noms de code multiples, au goût parfois amer, cachées dans les sous-bois des forêts primaires, ça me fait penser à Hitchcock. Et dans un film de ce monsieur (quiz : lequel ?) Cary Grant dit : “In the world of advertising there is no such thing as a lie.  Only the expedient exaggeration” (“dans le monde de la publicité, le mensonge n’existe pas, on parle d’exagération opportune”). Ach, le cynisme est chic.  Malheureusement. Une bonne tartine de mûre de Boysen est délicieuse mais elle reste une tartine.

 

simpleblanc
berry

In the dark forest grows the…uhm
Dans la forêt sombre pousse la myrtille
blanc
Quetsche, prune, mirabelle are called “plum” in English. One wonders what learning some languages will do for you (culturewise) ! One size fits all?  Well, no. The Americans get linguistically quite inventive when berries are on the menu. Just to mention a few exotic ones (in the eyes of the European of course) : blueberry (myrtille), barberry (vinette), bilberry (airelle), boysenberry (mûre de Boysen), dewberry (mûre sauvage), gooseberry (groseille à maquereau), huckleberry (myrtille), loganberry (mûroise), whortleberry (myrtille) etc…  Mmmmmh!
You don’t see what this has got to do with the title of my article? Patience is a virtue, dear friends! As you may know, I am also a Hitchcock fan and all those berries, with their different code names, their sometimes bitter taste, the way they lie, hidden in the underbrush of the native forests, remind me of Hitchcock. And if you remember well, in one of this gentleman’s movie (which one? which one?), Cary Grant says: “In the world of advertising there is no such thing as a lie. Only the expedient exaggeration”. Ach, cynicism is chic. Unfortunately.
The berry doesn’t always make you merry! (here’s a recipe of Berry Merry, comes with no guarantees!)


Berry Merry
Ingredients (serves 8) 

Berry Merry Cosmo

1/4 cup (55g) caster sugar
50ml boiling water
250g boysenberries or blackberries
1/2 cup (125ml) vanilla vodka
1/4 cup (60ml) lime juice
4 cups crushed ice
1 (750ml) bottle chilled rose sparkling wine


Method

-Combine sugar and water in a small bowl and stir until sugar dissolves.  Set aside to cool.

-Place sugar syrup, boysenberries, vodka and lime juice in the jug of a blender and blend until smooth. Strain through a fine sieve into a jug and discard seeds and pulp.

-Place half the ice and half the berry mixture in the jug of a blender and blend until smooth.

-Spoon evenly among half the serving glasses and top with sparkling wine. Repeat with remaining ice, berry mixture and sparkling wine.

 

 


Une réponse à to “L’exagération opportune / The expedient exaggeration”

  • Eh bien…A défaut de maux de tête avec tout ce vocabulaire de fruits de bois, cela m’a donné envie de manger des myrtilles. Encore faudrait-il que je trouve le mot adéquat correspondant ici au Brésil…

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.

Présentation

Description : Blog avec mes histoires pas très sérieuses. Je suis l'auteur des textes, des illustrations et des photos (sauf mention contraire). Je suis également traductrice BD, littérature, ciné etc... pour l'allemand et l'anglais.
Pour me contacter : natjaschon@gmail.com


Oeuvre d'utilité publique préférée : ***Vaincre la Mucoviscidose***




Abonne-toi cher lecteur

 


Recherche d’articles


La boutique de la mirabelle
26716522-117379699



Quelques livres préférés
En partenariat avec Spreadshirt, la plateforme en ligne où l’on peut créer son t-shirt personnalisé et bien plus encore.

Chai Stories

Kyplex Cloud Security Seal - Click for Verification