Archive pour la catégorie ‘Traduction et Sous-Titrage’
“The pea of anger” : suivez le traducteur / “The pea of anger”: follow the translator
Voici “The pea of anger” de Ivo Kircheis, BD que j’ai traduite de l’allemand vers l’anglais et le français. Voici la version anglaise donc, en téléchargement gratuit. Pour la française, voir : Petits pois, racine et Donaldville. Si vous recherchez une traductrice pour vos BD ou autres livres, voici mon site: http://www.officemagenta.net
Here’s “The pea of anger” by Ivo Kircheis, a comic I’ve translated from German into English and French. So, voilà the English version as a free download. The French version is here: Petits pois, racine et Donaldville. If you are looking for a comic or book translator, here’s my website: http://www.officemagenta.net
*
[
Au pays des 1001 collines / On the road with Rocky Seven
Voilà les dernières photos de ma virée bédéesque à Strasbourg ! J’en profite pour regretter que si peu d’éditeurs fassent traduire leurs auteurs en d’autres langues ou publient des auteurs étrangers (sauf s’il s’agit de mangas). Est-ce vraiment plus risqué que de publier un auteur du pays et si oui, est-ce une raison valable pour ne pas le faire ? La BD est un pays de 1001 collines à gravir !
Here are the last pics of my comic trip to Strasburg! Let me take this opportunity to tell you what a pity it is that so few publishers have their authors’ work translated into a foreign language or publish foreign authors (except for mangas). Is it riskier than to publish a local writer and if so, is that a valid reason not to do it? It’s a rocky road in comic land it seems. Maybe that should be the topic of “Rocky 7″?
On est à Strasbourg !, Nathalie Schon, 2011
Un stand au festival, Nathalie Schon, 2011
Auteur dédicaçant (Daniel B., on l’aura reconnu), Nathalie Schon, 2011
Et voilà ! Ma petite personne émerveillée repart avec plein de mickeys dans les yeux ! Nathalie Schon, 2011
Qui a tué le dessinateur BD ? / The Comic killer and the Cow !
****
Alors me voilà de retour de “Strasbulles” ! Avant de vous livrer les dédicaces que j’ai reçues, voilà quelques coups de coeur et opération copinage en même temps :
I’m back from the comic festival “Strasbulles”! Before I reveal to your admiring eyes the pictures I got from my favorite comic authors, here are a few favorite comics:
Ich komme gerade aus Strassburg, wo das Comic Festival “Strasbulles” stattfand. Bevor ich die Zeichnungen mit Widmung enthülle, die ich fröhlich gesammelt habe, hier ein paar Comic Tipps:
Stephan Probst “Comic-Killer” (Modèle/Model: Ivo Kircheis)
(Deutsch, Kauf hier: Beatcomix Shop)
Ivo Kircheis & Mamei: “Rocket Blues”
(Deutsch, Kauf hier: Beatcomix Shop)
Affiche parodique en bleu de la “Madone Sixtine” de Raphaël
Blue parody of the “Sistine madonna” by Raphaël
Acheter ici/Buy here: Beatcomix Shop
****
Pour des détails sur les créations d’Ivo Kircheis / To know more about Ivo Kircheis’ work:
http://www.paralleluniversum.net
****
Enfin en français (j’ai traduit une bonne partie de cet album)
In French (For English, check with the publisher. I’ve finished the English translation. I’ve also translated a good part of this French version):
(Français, achète ici : Beatcomix Shop)
Lire aussi/Read also: Dave Grigger: La gitane et la traductrice / The gipsy and the translator
et encore/and Les couleurs de Dave Grigger / Dave Grigger’s color test
Les méandres du sous-titrage
Annexe à l’article: La guerre des étoiles au pays du sous-titrage
Voici un extrait de l’entrevue avec Sylvestre Meininger, parue en avril 2003 (!) sur “Ecran Noir” et qui devrait en décourager plus d’un de se lancer dans ce métier à la légère :
Sous-titreurs en colère : Ceux qui ont dit « non ».
“Les adaptateurs sous-titreurs de la société SDI Media France (Subtitling and Dubbing International) en ont ras le bol. Leurs conditions de travail sont de plus en plus précaires et leur employeur s’obstine à baisser leurs tarifs sans écouter leurs demandes. Depuis le 24 mars, les 30 employés de cette société spécialisée dans l’adaptation et le sous-titrage de DVD ont décidé de stopper leur activité. Sylvestre Meininger, traducteur en grève, a rencontré Ecran Noir pour expliquer les aléas d’un métier dont nous, cinéphiles, avons tous besoin. Dans un petit café parisien, ce jeune homme au look décontracté ne mâche pas ses mots. Pour lui, le cinéma est victime de la mondialisation et les utilisateurs de DVD sont floués.”
Lire la suite sur le site d’Ecran Noir (cliquer sur le titre).
On retiendra, concernant le statut de l’adaptateur en France (hors repérage donc) : “Les personnes chargées du repérage sont considérées comme des intermittents du spectacle, et les adaptateurs ont un statut d’auteur. De ce fait, un sous-titreur n’est pas un salarié. Il est payé au sous-titre et voit son contrat renouvelé à chaque nouvelle commande. Il n’a donc pas droit aux congés payés, ni aux allocations ch��mage. C’est un travail totalement indépendant.”
Sur la qualité des DVD traduits par des débutants sous-payés: “Les utilisateurs de DVD sont trompés sur la marchandise. Ils croient acheter un produit de luxe, mais il est truffé d’erreurs dans la traduction car les sous-titreurs n’ont pas pu faire leur travail correctement.”
Il est, je pense, dans l’intérêt de tout le monde de permettre aux sous-titreurs de vivre de leur métier tout simplement et de pouvoir faire un travail, dont ils sont fiers. D’ailleurs quel intérêt y a-t-il, hors une rentabilité à très court terme, à sortir des Blu-Rays qui brillent de partout avec un sous-titrage de fin de fête foraine. Il se répand dans le monde du cinéma la mentalité boursière de compagnies qui n’ont rien à voir avec l’art et à qui ça ne réussit déjà pas bien (dans sa pub United Airlines, par exemple, annonce vouloir repeindre (!) ses vieux avions aux sièges étroits et sales (ne parlons même pas du service désastreux), au lieu d’en acheter des neufs, à défaut d’améliorer les bonus. Bref, UA et d’autres seraient bien inspirés de laisser tomber leurs “making of”, quasi automatiques et souvent indigents, et de proposer une vraie plus value. Qu’au moins les professionnels du cinéma n’adoptent pas la vision qu’ont les compagnies aériennes du cinéma (avez-vous vu comment elles charcutent vos films pour les “adapter” à tous les publics à bord ? Tout est dit !)
P.S.: La peinture numérique de gauche représente le tapis du Chinese Theater d’Hollywood, endroit mythique pour les cinéphiles du monde entier. Si vous aimez le motif, vous le trouverez dans la rubrique Cinéma ici.