Archive pour la catégorie ‘Traduction et Sous-Titrage’
Sans déesse ni maître / Freedom and bubblegum
Article in English below!
Ah le statut de freelancer. Ce n’est que du bonheur. Mmh ok peut-être pas. N’exagérons rien.
Il y a plein de choses surprenantes: de la gendarmerie qui vous garde une journée entière pour interpréter entre le psy et la prise des empreintes, le tribunal qui vous envoie un paquet de documents à traduire pour dans vite, la maison de production qui ne sait pas ce qu’elle veut (« traduisez le texte sur la neuropsychiatrie en langage parlé mais qui sonne bien »), le client qui envoie le mail au mauvais destinataire (grillé, la honte de sa mère), la bande dessinée avec ses onomatopées au …ouf! Comment traduit-on en anglais « quiiieeek » ou « knirsch » ? Eh oui la neuropsychiatrie c’est du pipi de chat à côté ! C’est tellement subjectif la traduction créative, ça fait d’autant plus plaisir quand le style du traducteur est apprécié. Non allez ça laisse une grande liberté d’être son propre patron et de ne pas être obligé de supporter les caprices de truc et de machin. Ca n’a pas de prix, pour le reste il y a Mastercard (non ce n’est pas un lien pub)
Ah to be a freelancer. Pure bliss. Ok maybe not. Let’s stay real.
There are surprising moments: from the local police who keeps you a whole day to interprete between the arrival of the psychologist and fingerprints recording, the court sending you a bunch of documents to translate pretty fast, the clueless production company (« translate this text on neuropsychiatry in everyday language but it should sound good »), the customer sending a mail to the wrong translator (he’s so toast), the comic with its onomatopoeia to…pfew! How do you translate « quiiieeek » or « knirsch » into English? Yeah, talk about neuropsychiatry, piece of cake. Creative translation is in the eye of the beholder. So it’s particularly gratifying when one’s style is being appreciated. No really, to be free, not to depend on some weirdo boss is great and priceless. For the rest, there’s Master-Card (no it’s not an ad link)
Paris, 2009
Office Magenta : Traduction et Sous-Titrage / Translation & Subtitling
My new professional blog on translation and subtitling
Ma vie en sous-titres or my life in subtitles
Voici le deuxième article en anglais sur mon travail de traductrice/Here’s the second article in English dealing with my job as a translator: My life in French and German subtitles . Et comme on dit chez nous : enjoy !
J’ai sous-titré une bonne partie de la 1ère saison de « Damages » en français. Bonjour le vocabulaire boursier et juridique. Arghhhh ! A voir ! Superbe série avec Ted Danson et Glenn Close.
Damages
Mais ne vous inquiétez pas, le français revient !

![[Facebook]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/facebook.png)
![[Jamespot]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/jamespot.png)
![[MySpace]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/myspace.png)
![[StumbleUpon]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/stumbleupon.png)
![[Email]](http://www.leblogdelamirabelle.net/wp-content/plugins/bookmarkify/email.png)





